谈谈对科技英语长句的理解与翻译体会

一般而言,科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严…

一般而言,科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。因此,译者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。下面,赛恩斯编译就科技英语长句的理解与翻译谈一谈体会。

在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。它的另一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句。大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。

相对而言,英语语法结构复杂,富有组织性,是纯粹的结构类型语言;而汉语则显得自由散漫,多用分句简短,层层铺垫。定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。

为了达到上述这一目的,在翻译科技英语长句时,译者就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。现将常用的长句翻译方法总结如下:

1.顺序法。有些英语长句中的一系列事件产生的先后顺序和有些长句中的逻辑关系与汉语表达方式基本相近,一般可以按照原文顺序译出。

2.反序法。有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺流畅,必须首先翻译后面部分,然后再译出先前的信息。

3.分译法。分译法是科技英语长句翻译中最为常见的手法之一。有些科技英语长句,主句和从句或者修饰部分之间的关系不是很紧密,而汉语常有使用断句的表达习惯,所以翻译时可以把长句中的从句和修饰成分译为断句,分开来表达。这样会使整句层次清晰、语气连贯,含义清楚。

总之,由于科技英语长句表达的自身特点,在翻译科技英语长句时,译者要大量的阅读科技英语书刊,在准备足够多的学科知识以外,还必须做到对英汉两种语言灵活掌握与转换,通过对长句的解构和重构,达到真正的语篇与信息对等。

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据